martes, 12 de mayo de 2009

Palabras de origen oriental

A lo largo de su historia, debido al contacto con otros pueblos y culturas, el castellano se ha ido enriqueciendo de un gran número de vocablos procedentes de oriente. Algunos ejemplos son:


Palabras de Origen Árabe
Atún: Del árabe tunn, con el mismo significado, a su vez del latín thunnus, este del griego θύννος, del verbo θύνω, "lanzarse"

Aceituna: Del árabe andalusí azzaytúna, a su vez del árabe الزيتون (az-zaytūn), "la aceituna", a su vez derivado de الزيت (az-zayt), "el aceite"


Palabras de Origen Hebreo
Golem: Del hebreo גלם (gelem).

Jehová: Del hebreo הוהי (el que existe).


Palabras de Origen Persa
Azul: Del persa لاژورد, "lapislázuli"

Diván: Del persa دیوان (diwan), con el mismo significado.


Palabras de Origen Sánscrito
Naranjo: Del árabe نارنج (nāranğ), con el mismo significado, a su vez del sánscrito nāraṅgaḥ

Gurú: Del sánscrito गुरू (guru), "maestro"


Palabras de Origen Turco
Yogurt: Del turco yoğurt, con el mismo significado

Zapato: Del turco zabata, con el mismo significado


Palabras de Origen Min Nan
Té: Originalmente del idioma min nan 茶 (tê) que pasó al malayo como teh y del cual el holandés la adoptó como thee. De esta última pasó con diversas variaciones a casi todas las lenguas de Europa.

Ketchup: Del inglés ketchup, con el mismo significado, a su vez del min nan 鮭汁 (kê-chiap), "salsa de pescado"


Fuentes: Wikipedia



1 comentarios:

Moisés dijo...

Aunque el término “Jehová” ya está arraigado no por ello hay que tratar descuidarlo en publicaciones serias o en correctas traducciones del hebreo. El término “Jehová” es, precisamente, el fruto de una mala traducción puesto que, en filología semítica, lo consideramos técnicamente una lectura errónea de un “qeré perpetuum”, concepto que ahora no desarrollaré en este breve espacio aunque, brevemente, recordaré que el tetragrama divino (YHWH) escrito con la vocalización "e o a" no indica que deba leerse en hebreo “Yehowah” sino “Adonay”.